耳語(yǔ)同傳是同聲傳譯的一種形式,簡(jiǎn)單歸納下就是譯員坐在或站在一到兩位受眾后面或中間,在不用同傳廂和耳機(jī)的情況下依照同聲傳譯的要求輕聲將發(fā)言人的話翻譯給受眾。在外行看來(lái),耳語(yǔ)同傳不如坐在箱中使用設(shè)備的同傳“高級(jí)”,其要求自然不如后者高。但是耳語(yǔ)同傳因其工作的特殊性,具有使用設(shè)備的同傳所不具備的難度和特點(diǎn)。
MORE>>同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱"同傳",又稱"同聲翻譯"、"同步口譯",是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。 同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西
MORE>>